warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/roncskut/public_html/includes/database.mysql.inc:135) in /home/roncskut/public_html/includes/common.inc on line 153.
Sztálingrád védelméért
2008, január 6 - 11:07 | kvak
Ha jók az információm és a saját gondolotaim akkor ez egy Sztálingrád védelméért kitüntetés adományozó irata vagy viselési engedélye.
Íme a kitüntetés: http://www.netlabor.hu/roncskutatas/modules/myalbum/photo.php?lid=15444
Köszi az információt pepito68 tagtársnak!
Egy teljes fordítást szivesen olvasnék!
Felt.:Mosquito
0
Értékelésed: Nincs
A hozzászóláshoz regisztráció és belépés szükséges | Bélyegkép | Mikro | Tags: Adományozók, oklevelek, igazolványok
Szép "kis oklevé"! Ha bele gondolok, ezzel egy bronzplecsni is járt "Za Szalingradu" felírattal... Még felénk is tapostak ilyet a "földbe" - idáig jutott a gazdája... kegyelet neki...nil :-o
Ez a páros nem jött volna létre nélküled! :-D
Szépek így együtt! Gratulálok! :-)
Mai kiegészítés
[img]http://www1.picturepush.com/photo/a/1332219/480/Anonymous/szt%C3%A1lingr%C3%A1d%C3%A9rtkicsi.jpg[/img]
Rendben! :-)
Így hirtelen nem is tudom :-D Nagyon tuti darabok is vannak benne!!
Majd átböngészem teljesen(nagyon sok van)
És szkennelek, majd mailozok feléd.
Jut eszembe, a báli meghívók között nincs véletlenül engem érdeklő? :lol:
Nem feltétlenül tartozhat a családi örökséghez, lehet, hogy csak közé került valahogy. Mindenesetre tényleg érdekes!
Ja, igen és köszönöm a helyesbítést!!! Ami még érdekes lehet, az az "ATSZ" rövidítés feloldása, illetve a lap alján a tüzérség (artillérii) ás a hadsereg (armii) szavak közötti három betű. Az első mintha 7-es szám lenne, mert megegyezik a dátum 7-esével, a másik kettő talán "gv", de mit jelenthet?
Az idekerülése viszont érdekesebb lehetne...Az egyszeri szovjet katona Sztálingrádtól hozta magával idáig?
Én egy komoly gyüjteményt kaptam, ami vagy 200 lev.lapot, báli meghívókat, és ezt tartalmazza.
A származása eléggé vegyes.
Pusztaföldvár, Orosháza, Csabacsűd, Szarvas. De egy családból való az egész.
Stimmel! :-) Ezek szerint megoldódott a "sztársina", ami nem idősebbet jelent, hanem törzsőrmestert. Ez tehát az adományozott személy rendfokozata. Az őrnagy viszont, amiről írtam, az az adományozó, tehát az aláíró. Gyönyörűen látszik a "major" szó. :-)
Hát akkor beillesztve Pepito68 tagtárs teljes fordítása:)
Még egyszer köszönet érte!
"A MI SZOVJET HAZÁNKÉRT
TANÚSÍTVÁNY
A SZTÁLINGRÁD VÉDELMÉBEN VALÓ HŐSIES RÉSZVÉTELÉRT
idősebb (az "ATC" nem tudom minek a rövidítése) Annenkov Iván Dmitrievics elvtársat
A SZOVJETUNIÓ LEGFELSŐBB ELNÖKSÉGÉNEK 1942. DEC. 22. RENDELETE ALAPJÁN A "SZTÁLINGRÁD VÉDELMÉÉRT" ÉREMMEL TÜNTETIK KI.
A SZOVJETUNIÓ LEGFELSŐBB ELNÖKSÉGE NEVÉBEN A "SZTÁLINGRÁD VÉDELMÉÉRT" ÉREM ÁTADÁSRA KERÜLT 1943. NOVEMBER 7-ÉN."
A sztársina az kb. törzsőrmester, nem tiszti rendfokozat (az őrnagy major).
Az biztos, hogy valami őrnagy, aki tüzér, és parancsnokhelyettes... :-)
Szia kvak! Amit küldtem, az teljes fordítás volt, kivéve a szöveg legalján látható kézírásos részt, tehát az aláírásokat és a titulusokat. Ha minden betűt tökéletesen ki lehetne olvasni, akkor ezt is lefordítottam volna.