warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/roncskut/public_html/includes/database.mysql.inc:135) in /home/roncskut/public_html/includes/common.inc on line 153.
Tiszakeszi 1944 November 8.
2014, október 18 - 09:11 | deutschland55
Sziasztok
Egy a gyűjteményemben lévő német halálozási értesítőt szeretnék megosztani, amely egy Tiszakeszin 1944 Novemberben elesett német hegyivadász szakaszvezetőé.
Nem kevés kitüntetést kiérdemelt a háború alatt, a volksbund szerint a Budaörsi temetőben nyugszik.
5
Értékelésed: Nincs Átlag: 5 (4 szavazat)
:)
Most akartam kérdezni melyik eszetlen kezdte, de látom hogy én voltam...
Zsiráf
Gőzmozdony.
Foltos nyakorján?
Nyakkendő.
Ki tudja a gőzpöfögészeti tovalöködöncöt? :)
nyaktekerészeti mellfekvenc?
És a lábtekerészeti tovalöködönc az megvan?
A Wikingen kezdtünk ezen poénkodni, aztán valahogy ottragadt, és néhány amatőr azt hitte ez a hivatalos elnevezése és ezt használta,...a vezetőgyűrűnek.
Mellesleg teljesen ráillik, és jobban is tetszik...PERDÍTŐ KARMANTYÚ
Huzaggyűrű! :-D
Valami autóalkatrész?
Na és azt tudjátok mi az a "perdítő karmantyú"...? :)
Rang: pl. báró
Rendfokozat: pl. szakaszvezető
Beosztás: pl. szakaszparancsnok
Néha össze-vissza használunk fogalmakat. A fegyvernek pl. nem ravasza van - az az erdőben él és vörös a bundája - hanem elsütő billentyűje, vagy nem golyót lő ki, hanem lövedéket.
Rang?
Rang: Unteroffizier - szakaszvezető
Beosztás: Zugführer - szakaszparancsnok.
Szerintem mindegy hogy szószerint hogyan kell fordítani, akár parancsnok akár vezető a zugführer jelentésével mindenki tisztában van te is én is. Nem egy rendfokozat hanem az amit te is leírtál Rudi.
Akkor szerintem teljesen jól fogalmaztam, mert azzal én is tisztában voltam hogy a rangja feldwebel volt a katonának , és azt hogy szakaszvezető nem a rangjára értettem hanem arra hogy egy hegyivadász ezred szakaszvezetője volt ami világosan levan írva az értesítőre.
A Zugführer szakaszvezetőt jelent, ami egy beosztás. Általában hadnagy, vagy altiszt tölti be, mint ebben az esetben is (ez számos körülménytől függ).
A Zugsführer tükörfordításban szintén szakaszvezető, ez rendfokozat, ami viszont csak az osztrák-magyar majd az osztrák hadseregben létezett/létezik.
Nem.
Akkor már csak egy kérdésem van, a szakaszvezető és a szakaszparancsnok az nem ugyanazt jelenti?
"egy hegyivadász ezred szakaszparancsnoka"
Feldwebel /Fw/ = Törzsőrmester
Az egy dolog, de az nem rendfokozat! :-D
A zugführer is oda van írva Rudi
Feldwebel a rendfokozata, nem a zugführer.
Tisztelettel kérdezem Rudit hogy a zugführer mit takar magyar fordításban?
Na igen, az meg a másik! :-D
Biztos, hogy szakaszvezető?
"volksbund szerint a Budaörsi temetőben nyugszik"
Biztos?